مكتب ترجمة طبية معتمد. تعد الترجمة الطبية من التخصصات الحرجة والمهمة في مجال الترجمة. حيث أنها تشمل ترجمة مستندات طبية متعددة ومتنوعة مثل تقارير الفحوصات الطبية والتشخيصية وتقارير الأشعة والمستندات الطبية الأخرى التي تتعلق بصحة المرضى والممارسات الطبية.
ماهي الترجمة الطبية؟
الترجمة الطبية هي عملية نقل المعلومات الطبية من لغة إلى أخرى، وتتطلب معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية والقواعد اللغوية والثقافية لكلا اللغتين.
تُستخدم الترجمة الطبية في مجموعة واسعة من المجالات، بما في ذلك:
التعليم والبحث العلمي: مثل ترجمة الكتب والمقالات الطبية، وترجمة أبحاث التخرج والرسائل العلمية.
الرعاية الصحية: مثل ترجمة النشرات الطبية، وترجمة تقارير الأطباء، وترجمة النشرات الإخبارية الطبية.
القانون والسياسة: مثل ترجمة الوثائق الطبية القانونية، وترجمة الاتفاقيات الطبية الدولية.
تتطلب الترجمة الطبية دقة عالية، حيث أن أي خطأ في الترجمة قد يكون له عواقب وخيمة على الصحة والحياة. لذلك، من المهم اختيار مكتب ترجمة معتمد يضم فريقًا من المترجمين الطبيين ذوي الخبرة والكفاءة.
انواع الترجمة الطبية
توجد عدة أنواع من الترجمة الطبية، وتشمل:
1- ترجمة الوثائق الطبية: وتشمل ترجمة السجلات الطبية وتقارير الفحوصات الطبية وتقارير العلاج والوصفات الطبية.
2- ترجمة الأبحاث الطبية: وتشمل ترجمة الدراسات السريرية والأبحاث الطبية المنشورة في المجلات العلمية.
3- ترجمة الكتب والموسوعات الطبية: وتشمل ترجمة الكتب الطبية والموسوعات والمقالات العلمية الخاصة بالمجال الطبي.
4- ترجمة المواد التدريبية والتعليمية: وتشمل ترجمة المواد التدريبية والتعليمية للطلاب والمتدربين في المجال الطبي.
يتوفر لدينا مترجم طبي يتمتع بخبرة ومعرفة واسعة في مجال الطب والتقنيات الطبية. كذلك هو على دراية بالمصطلحات الطبية الخاصة باللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
أفضل مكتب ترجمة طبية معتمد بالرياض
ومن أجل تنفيذ هذه المهمة بشكل دقيق وعالي الجودة. يجب على المترجم الطبي أن يتمتع بخبرة كافية في مجال الطب واللغة وأن يكون لديه المعرفة الكافية بالمصطلحات الطبية والطرق الصحيحة لترجمتها بشكل دقيق وصحيح.
ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الطبية تتضمن ترجمة مصطلحات طبية وإجراءات طبية وتشخيصات وعلاجات. ولذلك فإنه يجب على المترجم الطبي الحرص على تفهم المفاهيم الطبية بدقة والاطلاع على الأدلة العلمية والمصادر الطبية الموثوقة للتأكد من دقة ترجمة هذه المفاهيم.
كما يجب على المترجم الطبي الاهتمام بتحديث معرفته الطبية ومعرفة أحدث الأساليب والإجراءات الطبية. وذلك من خلال القراءة والدراسة المستمرة للمصادر الطبية الحديثة.
وتعد الترجمة الطبية من الترجمات الحساسة التي تتطلب الحرص والاهتمام الشديد. حيث أن أي خطأ في الترجمة قد يؤدي إلى آثار وخيمة على صحة المرضى والممارسات الطبية. لذلك يجب الحرص على الالتزام بأعلى معايير الجودة والدقة في هذا المجال.
مميزات مكتب ترجمة طبية معتمد بالرياض
اعتماد من الجهات الحكومية المختصة
يعتبر اعتماد مكتب الترجمة الطبية من الجهات الحكومية المختصة أحد أهم الشروط التي يجب توافرها في أي مكتب ترجمة طبية. حيث يضمن هذا الاعتماد أن المكتب يلبي جميع المعايير والمتطلبات اللازمة لتقديم خدمات الترجمة الطبية بجودة عالية.
تختلف شروط اعتماد مكاتب الترجمة الطبية من دولة إلى أخرى، ولكن بشكل عام تتضمن هذه الشروط ما يلي:
- أن يكون المكتب مسجلًا لدى الجهات الحكومية المختصة.
- أن يضم المكتب فريقًا من المترجمين الطبيين ذوي الخبرة والكفاءة.
- أن يستخدم المكتب أحدث التقنيات في مجال الترجمة.
- أن يلزمك المكتب بمعايير الجودة المعتمدة في مجال الترجمة الطبية.
لذلك نحن في مكتبنا حصلنا على اعتماد من الجهات الحكومية المختصة لكي نضمن لجميع عملائنا الحصول على خدمات مضمونة ومميزة.
مترجمين طبيين ذوي الخبرة والكفاءة
نؤمن أن وجود فريق من المترجمين الطبيين ذوي الخبرة والكفاءة هو أحد أهم الشروط التي يجب توافرها في أي مكتب ترجمة طبية. حيث أن المترجم الطبي الجيد هو الذي يتمتع بالمعرفة الجيدة بالمصطلحات الطبية والقواعد اللغوية والثقافية لكلا اللغتين.
لذلك، نحرص على اختيار فريق من المترجمين الطبيين ذوي الخبرة والكفاءة، حيث أن جميع مترجمينا حاصلون على درجات علمية في المجال الطبي، ولديهم سنوات عديدة من الخبرة في مجال الترجمة الطبية. كما أننا نحرص على تدريبهم بشكل مستمر على أحدث المصطلحات الطبية وطرق الترجمة الحديثة.
نحن نعتقد أن فريقنا من المترجمين الطبيين هو أحد أهم أسباب نجاحنا في تقديم خدمات الترجمة الطبية بجودة عالية.
أحدث التقنيات في مجال الترجمة
نؤمن أن مجال الترجمة يشهد تطورًا كبيرًا في السنوات الأخيرة، حيث ظهرت العديد من التقنيات الحديثة التي تساعد على تحسين جودة الترجمة وزيادة كفاءتها.
لذلك، نحرص على استخدام أحدث التقنيات في مجال الترجمة، حيث نستخدم الترجمة الآلية المساعدة والترجمة الإحصائية والترجمة العصبية. كما نقوم بتطوير قدراتنا في استخدام هذه التقنيات من خلال التدريب المستمر على أحدث التقنيات والأدوات.
الترجمة بأرخص سعر
نقوم بتوفير أرخص الأسعار لعملائنا الكرام حتى يتكمنوا من طلب الخدمة والتعاون معنا بكل سهولة.
لدينا أسعار مميزة لن تجدها لدى أي من منافسينا. كما أننا نقدم عروض وخصومات إذا كنت تتعامل معنا لأول مرة.
حاصلين على شهادة ISO 9001:2015
شركة البقمي المتخصصة للترجمة المعتمدة لجميع اللغات .
نقوم بتقديم خدمات الطباعة والطباعة ثلاثية الأبعاد والنسخ والتصوير و ترجمة معتمدة وتجليد الكتب والترجمة وترجمة العلامة التجارية.
كذلك نقوم بالتدقيق اللغوي ومراكز التدريب وتطوير التطبيقات وإعادة التأهيل والهيكلة الإدارية.
بالإضافة إلى العمليات المالية والتشغيلية وخدمات الاستشارات الإدارية والأنشطة الإدارية المتكاملة للمكاتب.
شاهد أيضًا: ترجمة قانونية معتمدة في جدة
أنواع الترجمة الطبية التي نقدمها
الترجمة الطبية التحريرية
الترجمة الطبية التحريرية هي عملية ترجمة النصوص الطبية المكتوبة، مثل الكتب والمقالات الطبية، والنشرات الطبية، وترجمة التقارير الطبية، وغيرها.
تتطلب الترجمة الطبية التحريرية دقة عالية، حيث أن أي خطأ في الترجمة قد يكون له عواقب وخيمة على الصحة والحياة. لذلك، من المهم أن يتمتع المترجم الطبي التحريري بمهارات ترجمة قوية، بالإضافة إلى معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية والقواعد اللغوية والثقافية لكلا اللغتين.
فيما يلي بعض الخطوات التي يجب اتباعها عند طلب الترجمة الطبية التحريرية:
- تحديد نوع الترجمة المطلوبة.
- توفير المستندات الأصلية للترجمة.
- تحديد اللغة المصدر واللغة الهدف.
- تحديد موعد التسليم.
ترجمة طبية شفوية
الترجمة الطبية الشفوية هي عملية ترجمة المحادثات الطبية بين المرضى والأطباء، أو بين الأطباء والصيادلة، أو بين الأطباء وموظفي الرعاية الصحية الآخرين.
تتطلب الترجمة الطبية الشفوية مهارات ترجمة قوية، بالإضافة إلى معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية والقواعد اللغوية والثقافية لكلا اللغتين. كما تتطلب القدرة على الاستماع والترجمة بسرعة ودقة، مع الحفاظ على المعنى الأصلي للنص.
هناك نوعان رئيسيان من الترجمة الطبية الشفوية:
- الترجمة الشفوية التتابعية: وهي عملية ترجمة المحادثات الطبية بشكل متتالي، حيث يستمع المترجم إلى جزء من المحادثة ثم يترجمه إلى اللغة الأخرى.
- الترجمة الشفوية الفورية: وهي عملية ترجمة المحادثات الطبية في الوقت الفعلي، حيث يقوم المترجم بترجمة المحادثة فورًا بعد الاستماع إليها.
ترجمة طبية فورية
الترجمة الطبية الفورية هي عملية ترجمة المحادثات الطبية في الوقت الفعلي، حيث يقوم المترجم بترجمة المحادثة فورًا بعد الاستماع إليها.
تتطلب الترجمة الطبية الفورية مهارات ترجمة قوية، بالإضافة إلى معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية والقواعد اللغوية والثقافية لكلا اللغتين. كما تتطلب القدرة على الاستماع والترجمة بسرعة ودقة، مع الحفاظ على المعنى الأصلي للنص.
يمكن أن تتم الترجمة الطبية الفورية باستخدام تقنية الترجمة الفورية الاحترافية، والتي توفر للمترجم سماعات رأس وميكروفونات لتلقي وترجمة الخطاب في الوقت الفعلي.
كما يمكن أن تتم الترجمة الطبية الفورية دون استخدام تقنية الترجمة الفورية الاحترافية، حيث يقوم المترجم بالاستماع إلى المحادثة ثم يترجمها إلى اللغة الأخرى.
لا تعليق